2010. november 11., csütörtök

Pour que tu m'aimes encore - Hogy még szeress

A képet egyik kedvenc zeném ihlette: a páratlan énekes-zeneszerző-szövegíró Jean-Jacques Goldman szerzeménye. J-J az, aki általában pontosan azt írja le, amit érzek, gondolok - úgy, ahogyan mindig is szeretném, és sohasem tudnám. Biztos nektek is van hasonló élményetek...hihetetlen érzés. Mindezen túl, a szám szerintem a valaha született (egyik?) legszebb szám a szerelemről. Az első dala a D'eux (Róluk) című albumnak, amelyet Goldman szerzett Celine Dionnak. A cd a történelem legsikeresebb francia nyelvű albuma lett, több, mint 6 milló darabot adtak el belőle világszerte (és ez már egy régebbi adat). Egyébként JJG egy másik teljes lemezt is írt Celinenek, S'il suffisait d'aimer (Ha szeretni elég) címmel...nem sikerült rosszabbul, mint az előző. :-)
Ezt a dalt próbáltam meg tehát képbe foglalni. Eleve kudarcra ítéltetett a vállalkozás, mert a zene túl jó, én meg túl kevés vagyok hozzá, de nagy örömet szerzett megcsinálnom, így gondoltam megosztom veletek. Az alul olvasható fordítást is én készítettem (legalább annyi időbe telt, mint a kép megalkotása. :-)) Amennyire lehet próbáltam szó szerint fordítani, de végül arra jutottam, hogy élvezhetőbb, ha képességeimhez mérten megőrzöm a belső rímeket és a mondanivalót - bár néha nem betűhíven.
A linkekkel három számomra kedves verziót mutatnék meg a dalból: szerző és előadó duettjét, majd kettejük interpretációját külön-külön. Fogadjátok szeretettel, de véleményezzétek őszíntén! ;-)


Jean-Jacques Goldman: Pour que tu m’aimes encore
J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c'est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps d'avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

Il faut que tu saches

J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore

Fallait pas commencer m'attirer me toucher
Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer
On me dit qu'aujourd'hui, on me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres
Avant que l'on s'attache, avant que l'on se gâche

Je veux que tu saches

J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore

Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d'infinies vendanges
Les formules magiques des marabouts d'Afrique
J'les dirai sans remords pour que tu m'aimes encore

Je m'inventerai reine pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres si tel est ton désir
Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
Je me changerai en or pour que tu m'aimes encore



Hogy még szeress


Értettem minden egyes szót, köszönöm, jól átjött az üzenet
Új és belátható, ez a jelenlegi helyzet
A dolgok megváltoztak, a virágok megfakultak
A tegnapok elmúltak, a tegnapé voltak
Ha minden elfárad és üressé válik, a szerelem is vele múlik

Kell, hogy tudd

Megyek és megkeresem a szíved, ha máshová viszed
Még ha táncod óráit mások is táncolják veled
Megyek és megtalálom a lelkedet, fagyban és ha láng is éget
Ajkam varázsszavakat keres, hogy még szeress

Ne kezdj most vonzani, megérinteni
Ne akarj annyit adni, hogy ne tudjam játszani
Azt mondják ma van a nap, azt mondják mások így csinálnak
Én nem mások vagyok, nem
Mielőtt összekapaszkodunk, mielőtt elprédáljuk magunk

Akarom, hogy tudd

Megyek és megkeresem a szíved, ha máshová viszed
Még ha táncod óráit mások is táncolják veled
Megyek és megtalálom a lelkedet, fagyban és ha láng is éget
Ajkam varázsszavakat keres, hogy még szeress

Megtanulok minden nyelvet, hogy zenghessem dicséreted
Összepakolom a bőröndjeinket, vár a végtelen szüret
Mágikus formulájukat az afrikai varázslóknak
Kimondom, s nem furdal a lelkiismeret, hogy még szeress

Királynővé fogok válni, hogy meg akarj tartani
Megújítom magam, hogy a tüzet felszíthassam
Azokká válok, akiktől a gyönyört kapod
Mieink lesznek játékaitok, ha ezt akarod
Szebb és tisztább, csiholva új szikrát
Színarannyá leszek, hogy még szeress

5 megjegyzés:

Gehring János írta...

Ritkák, de nagyon szépek a bejegyzéseid! :)

shadow írta...

Köszi! Nyugodtan jöhet ám kritika is, szívesen tanulok a jobbtól!
Ritkák...hát igen, kétoldali heveny lelkiismeretfurdalásban szenvedek emiatt. Egyrészt mert azt szerettem volna, ha legalább heti 1x tudok postolni, másrészt mert így is úgy lopom el az időt a szakdolimtól-kutatásaimtól minden alkalommal. :-)

Gehring János írta...

Kritika-kritika... Nem kell feltétlenül kritizálni. Azt meghagyom a fotósfórumok mindent tudó közönségének. :D
Van egy szint, amikor már nem az jár a fejemben, hogy hol a hiba, hanem az, hogy mit akart a szerző, és én hogyan adjam át magam a műnek, vagy miként éljem bele magam az adott helyzetbe. Ez a post (is) ilyen. Itt nem kell keresni a hibát, hanem meg kell találni, hogy miként fogadd be a látottakat, olvasottakat. Ez ugyanis nem egy magányos műfaj. Kell hozzá szerző és kell hozzá befogadó is. Különben semmit se ér.
Na Uff!Ezt megaszondtam! :)

viKING írta...

János jól szólt! :)
Egy ideje már nézegetem-olvasgatom, azt tudom mondani, hogy hat rám. Az ilyen montázsokat egyébként is kedvelem.

shadow írta...

Köszönöm mindkettőtöknek!